忍者ブログ
中国語で意外と知らなかった単語や使い方を紹介します。
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
広告
最新コメント
[10/22 中国語は勉強するな]
[01/28 お節介じいさん]
[12/02 お節介じいさん]
[10/20 お節介じいさん]
[04/13 管理者]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
辛子ニコフ
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
アクセス解析
カウンター
アクセス解析
アクセス解析
忍者アド
忍者アド
忍者アド
[105] [104] [103] [102] [101] [100] [99] [98] [97] [96] [95]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

フェイスブックのことを台湾では非死不可というそうです。

発音はfei1si1bu4ke3でまさにfacebookの発音そのままなんですが、意味は非~不可で

”~しなければならない”という言い方で使います。

つまり「死ななければいけない」という意味になってしまいます。

うーん、面白い。

大陸でも使っているんだろうか?

郭采潔-卡通人生
http://www.youtube.com/watch?v=HFYPDsxY5xs&feature=share


↑の歌詞で看那非死不可的女孩,每天对电脑谈恋爱

というのがあります。

なんか意味二通りとれと面白い。



PR
コメント
 
台湾の外来語
台湾の中国語は外国からの言葉が、ほぼ原音に忠実に訳されています。例えば、ブログは「部落格」と言いますから、大陸中国語の「博客」より、ずっと原音に近いです。
ちなみに台湾では沢山の日本語がそのまま原音で使われています。「一番」は「一級棒」、「おばさん」は「欧巴桑」、「可愛い」は「卡哇伊」等々。
【2011/12/02 18:26】 NAME [お節介じいさん] WEBLINK [] EDIT []
Re:台湾の外来語
台湾と大陸の違いを比較してみれば面白いかもしれませんね。
【2012/01/18 14:02】
コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
トラックバック
この記事にトラックバックする:
© [ BLUE MIRAGE - bm-pastel ] 忍者ブログ [PR]