ネット用語っていうのはインターネットだけで通じる独特の用語で日本では掲示板なんかでしょっちゅう飛び交ってます。
中国でも当然あるわけでちょっと調べてみると、、、、。
いやになりました。
ひょっとしたら日本より多いんじゃないかってくらいあります。
調べてるとキリがないです。
でちょっとだけ紹介
中国のネット用語で特徴的なのは数字を組み合わせたものが多いです。
有名なので
88:バイバイ
837:别生气(怒らないで)
9494:就是就是(そうそう)
更に複雑なのは
7708801314520:亲亲你抱抱你一生一世我爱你(キスして抱きしめてあなたを一生愛します)
なんてもうわけが分かりません。
あと日本で中坊を厨房にするみたいなのでは
果酱guǒjiāng(ジャム)と書いて:过奖guòjiǎng(褒めすぎです)
とか・・・。
日本由来のでは
欧巴桑ōubāsāng:30歳以上の女性
兄贵xiāngguì:筋肉隆々の男(ホモの意味なのかどうか不明?)
姐贵jiěguì:筋肉隆々の女
御姐yùjie:自分より年長の女性
とかあります。
まだまだあるんですが今回はここまでにします。
「電車男」の中文訳を大陸と台湾で比較したり、中国のUFO説話から三国志まで
中国のオタクを分かりやすくそして格調高く解説してくれてます。
中国語を学んでいる方ならぜひ持っておきたい一冊です。
挫折しない文法書があるとは!
PR