忍者ブログ
中国語で意外と知らなかった単語や使い方を紹介します。
カレンダー
01 2018/02 03
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28
広告
最新コメント
[10/22 中国語は勉強するな]
[01/28 お節介じいさん]
[12/02 お節介じいさん]
[10/20 お節介じいさん]
[04/13 管理者]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
辛子ニコフ
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
アクセス解析
カウンター
アクセス解析
アクセス解析
忍者アド
忍者アド
忍者アド
[115] [114] [113] [112] [111] [110] [109] [108] [107] [106] [105]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

中国のツイッターにあたる微波ウェイボーを見ていると

“吐槽 tǔ cáo ”という単語をよく見かける。

調べてみると日本の漫才の「ツッコミ」の中国語訳であるようだ。

中国の漫才の相声にもツッコミにあたる“捧哏”というものがあるようだがそっちは使われていないようだ。

というのも日本の漫才からではなく日本のアニメのツッコミキャラから流行している言葉であるからだ。

主に中国のオタクが使っていたのだが最近は普通のネットユーザーたちも微波などで普通に使っているようだ。

元々は閩南語(福建省や台湾の方言)でツッコミに似た意味の吐槽という言葉があてられ台湾で使われだしたのが最初らしい。



PR
コメント
コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
© [ BLUE MIRAGE - bm-pastel ] 忍者ブログ [PR]