中国のツイッターにあたる微波ウェイボーを見ていると
“吐槽
tǔ cáo ”という単語をよく見かける。
調べてみると日本の漫才の「ツッコミ」の中国語訳であるようだ。
中国の漫才の相声にもツッコミにあたる“
捧哏”というものがあるようだがそっちは使われていないようだ。
というのも日本の漫才からではなく日本のアニメのツッコミキャラから流行している言葉であるからだ。
主に中国のオタクが使っていたのだが最近は普通のネットユーザーたちも微波などで普通に使っているようだ。
元々は閩南語(福建省や台湾の方言)でツッコミに似た意味の吐槽という言葉があてられ台湾で使われだしたのが最初らしい。
PR