忍者ブログ
中国語で意外と知らなかった単語や使い方を紹介します。
カレンダー
11 2024/12 01
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
広告
最新コメント
[10/22 中国語は勉強するな]
[01/28 お節介じいさん]
[12/02 お節介じいさん]
[10/20 お節介じいさん]
[04/13 管理者]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
辛子ニコフ
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
アクセス解析
カウンター
アクセス解析
アクセス解析
忍者アド
忍者アド
忍者アド
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

中国のツイッターにあたる微波ウェイボーを見ていると

“吐槽 tǔ cáo ”という単語をよく見かける。

調べてみると日本の漫才の「ツッコミ」の中国語訳であるようだ。

中国の漫才の相声にもツッコミにあたる“捧哏”というものがあるようだがそっちは使われていないようだ。

というのも日本の漫才からではなく日本のアニメのツッコミキャラから流行している言葉であるからだ。

主に中国のオタクが使っていたのだが最近は普通のネットユーザーたちも微波などで普通に使っているようだ。

元々は閩南語(福建省や台湾の方言)でツッコミに似た意味の吐槽という言葉があてられ台湾で使われだしたのが最初らしい。



PR
剩女 shèng nǚ

どういう意味でしょうか・・・?

余った女?

そうです、その通り。

高学歴、高収入の女性が自分に見合った男性に出会うことがなくついつい婚期を逃してしまった。

言い方はよくないですが「売れ残り」とか日本で以前「負け犬」いう言葉が流行りましたが、まあそれに近い意味でしょうか?

でも、彼女達も負けてはいません、彼女らは中国に釣り合う男性がいなければアメリカで結婚相手を見つけてるようです。

彼女達は高学歴で高収入、考え方もアメリカナイズされていて、しかも中国人女性は小さくて可愛らしいとかでかなりアメリカ人男性に歓迎されているとか。

うーん、そうなるとますます中国人男性のほうは余ってしまう。。。。

うーん、、、日本も他人事ではないかもです。




© [ BLUE MIRAGE - bm-pastel ] 忍者ブログ [PR]