<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">なるほど！中国語ワンポイントレッスン</title>
  <subtitle type="html">中国語で意外と知らなかった単語や使い方を紹介します。</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/"/>
  <updated>2008-10-04T22:17:32+09:00</updated>
  <author><name>辛子ニコフ</name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/116</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E7%B4%85%E6%A5%BC%E5%A4%A2/%E4%BB%8A%E7%B4%85%E6%A5%BC%E5%A4%A2%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82" />
    <published>2015-05-21T14:41:35+09:00</published> 
    <updated>2015-05-21T14:41:35+09:00</updated> 
    <category term="紅楼夢" label="紅楼夢" />
    <title>今紅楼夢を読んでます。</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[今、紅楼夢読んでいます。<br />
<br />
ただし子供用ですが。<br />
<br />
全ての漢字にピンインがふってあるので辞書を引くのが楽ですが、内容は子供用とバカにはできない。<br />
<br />
結構難しい。<br />
<br />
今、第１５回までよんだのでいろいろ表現や単語などを今後、紹介していきたいと思います。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/115</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E7%A4%BE%E4%BC%9A/%E5%A4%B1%E7%8B%AC%E5%AD%90" />
    <published>2013-12-19T22:19:15+09:00</published> 
    <updated>2013-12-19T22:19:15+09:00</updated> 
    <category term="社会" label="社会" />
    <title>失独子</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[１９７８年から始まった中国の一人っ子政策。<br />
<br />
その頃の子供も今や３０を越えて中年に差し掛かっている。<br />
<br />
そうなると当然、成人病で亡くなるということもありえる。<br />
<br />
そして残されたのは年老いた夫婦、他に子供はいない。<br />
<br />
今更子供を作ることもできない。<br />
<br />
手塩にかけた一人っ子を亡くしてしまうことを失独子　Shīd&uacute;zi　と言う。<br />
<br />
失独子の父母の９０％は５０歳前後。<br />
<br />
やっと、孫の世話でもしながら、のんびり余生を過ごそうと思った矢先に子供を失い生活も苦しくなってしまい病気の世話も見てくれる人もいないと社会問題になっているようだ。<br />
<br />
日本の高齢者対策も不安であるが中国も更に不安なのかもしれない。<br />
<br />
<br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4384056745&amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFFFFF&amp;bg1=FFFFFF&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/114</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0/%E6%89%93%E9%85%B1%E6%B2%B9" />
    <published>2013-12-05T23:46:13+09:00</published> 
    <updated>2013-12-05T23:46:13+09:00</updated> 
    <category term="スラング" label="スラング" />
    <title>打酱油</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[打酱油　dǎji&agrave;ngy&oacute;u<br />
<br />
醤油を打つ・・・という意味ではなくて、<br />
<br />
「あっしにはかかわりあいのねーことでございます」<br />
<br />
木枯らし門次郎（若い人で知ってる人は今少ないか）みたいな感じです。<br />
<br />
なにか事件があっても私はただ醤油を買い通りがかっただけだよ、と無関係であるとことを言いたいことに使うらしい。<br />
<br />
元々は最近は中国では少なくなったけど量り売りの醤油を空瓶を持って買いに行くことだったらしい。<br />
<br />
ところが２００８年に香港の俳優・歌手である陳冠希の猥褻写真流出事件の後、記者が広州市民に対して取材を行った。<br />
<br />
そして市民がこう答えた。<br />
<br />
「关我什么事，我是来打酱油的 　私に関係ない。私は醤油を買いに来ただけだ」<br />
<br />
この言葉は、すぐにネットで流行することになったということらしい。<br />
<br />
ということで自分には関係ない、議論したくない、無関心だという意味で使うようになったらしい。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
日本人には理解しにくい中国文法を感覚的に習得できるユニークな文法書です。<br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4864540292&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFEFEF&amp;bg1=FFEFEF&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe> <br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4810200345&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFEFEF&amp;bg1=FFEFEF&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe> <br />
<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/113</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E4%B8%80%E8%88%AC/%E6%91%86%E6%91%8A%E5%AD%90" />
    <published>2013-12-01T23:58:58+09:00</published> 
    <updated>2013-12-01T23:58:58+09:00</updated> 
    <category term="一般" label="一般" />
    <title>摆摊子</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[摆摊子 bǎitānzi　露天商のことです。<br />
<br />
中国ではいたるところで露天商を見かける。<br />
<br />
許可は？おそらくとってないかと思うんだけど。<br />
<br />
たぶん税金も払ってないんだろう。<br />
<br />
スーパーの前で堂々と野菜とか果物売ってるのにはちょっとびっくり。<br />
<br />
<a target="_blank" href="//chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/File/roten000.jpg" title=""><img src="//chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/Img/1385909741/" alt="" /></a> <br />
<br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4887243219&amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFEFEF&amp;bg1=FFEFEF&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe> <iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=B006TQKWWA&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFEFEF&amp;bg1=FFEFEF&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/112</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%83%91%E3%82%B7%E3%83%AA" />
    <published>2013-11-22T20:37:22+09:00</published> 
    <updated>2013-11-22T20:37:22+09:00</updated> 
    <category term="未選択" label="未選択" />
    <title>パシリ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[アンパン買ってこい。<br />
<br />
牛乳買ってこい。<br />
<br />
どこにでも、ありますなぁ。<br />
<br />
跑腿　pǎotuǐ　というそうです。<br />
<br />
<br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4872176782&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFEFEF&amp;bg1=FFEFEF&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/111</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0/%EF%BC%B3%EF%BC%A2" />
    <published>2013-11-17T23:09:36+09:00</published> 
    <updated>2013-11-17T23:09:36+09:00</updated> 
    <category term="スラング" label="スラング" />
    <title>ＳＢ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[ＳＢ・・・。<br />
<br />
ネット用語なのか？<br />
<br />
エスビーと読む。<br />
<br />
調べたら傻逼　shābī　のことでバカ、アンポンタンの意味らしい。<br />
<br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4756907156&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FDFDFD&amp;bg1=FDFDFD&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />
<br />
<br />
<iframe width="320" height="240" style="width: 120px; height: 240px;" src="http://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4063949761&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FDFDFD&amp;bg1=FDFDFD&amp;npa=1&amp;f=ifr" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/110</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E6%96%B0%E8%AA%9E/%E3%83%84%E3%83%83%E3%82%B3%E3%83%9F" />
    <published>2013-03-24T19:42:47+09:00</published> 
    <updated>2013-03-24T19:42:47+09:00</updated> 
    <category term="新語" label="新語" />
    <title>ツッコミ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[中国のツイッターにあたる微波ウェイボーを見ていると<br />
<br />
“吐槽　<span style="font-family: arial, 宋体, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 24px; text-indent: 30px; background-color: rgb(255, 255, 255);">tǔ cáo　</span>”という単語をよく見かける。<br />
<br />
調べてみると日本の漫才の「ツッコミ」の中国語訳であるようだ。<br />
<br />
中国の漫才の相声にもツッコミにあたる“<a href="http://baike.baidu.com/view/582832.htm" target="_blank" title="">捧哏</a>”というものがあるようだがそっちは使われていないようだ。<br />
<br />
というのも日本の漫才からではなく日本のアニメのツッコミキャラから流行している言葉であるからだ。<br />
<br />
主に中国のオタクが使っていたのだが最近は普通のネットユーザーたちも微波などで普通に使っているようだ。<br />
<br />
元々は閩南語（福建省や台湾の方言）でツッコミに似た意味の吐槽という言葉があてられ台湾で使われだしたのが最初らしい。<br />
<br />
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4810200671&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFFFFF&amp;bg1=FFFFFF&amp;npa=1&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>
<div><br />
</div><br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/109</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E9%A3%9F%E3%81%B9%E7%89%A9/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%82%B1" />
    <published>2012-11-18T11:58:31+09:00</published> 
    <updated>2012-11-18T11:58:31+09:00</updated> 
    <category term="食べ物" label="食べ物" />
    <title>シャケ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[シャケを辞書で引くと<br />
<br />
鲑　guī<br />
<br />
または<br />
<br />
大马哈鱼　d&agrave;mǎhǎy&uacute;<br />
<br />
ですが、日本料理屋でよくみかける文字は<br />
<br />
sānw&eacute;ny&uacute;<br />
<br />
です。<br />
<br />
これは英語のsalmonサーモンの音訳のようです。<br />
<br />
広東語読みでsaam1 man4 jy2サームマンユ<br />
<br />
たぶん広東語からきてるのでしょう。<br />
<br />
他にも　撒蒙鱼　sānm&eacute;ny&uacute;　萨门鱼　sām&eacute;ny&uacute;　沙门鱼　shām&eacute;ny&uacute;<br />
<br />
などいろいろ言い方があるようです。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/108</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E6%92%9E%E8%A1%AB" />
    <published>2012-10-19T12:08:37+09:00</published> 
    <updated>2012-10-19T12:08:37+09:00</updated> 
    <category term="生活" label="生活" />
    <title>撞衫</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[一昔前までは中国では皆、地味な人民服を着ていたのですが、どんどん豊かになって皆カラフルないろんな服を着るようになりました。<br />
<br />
特に女性の服は６０－７０年代に比べたらみんなおしゃれになってきて一人ひとり個性的な服を求めるようになってきました。<br />
<br />
パーティで気合を入れて高い服を着ていったら。。。<br />
<br />
友達が似たような服を着ていた。<br />
<br />
女性はこれかなり嫌がるみたいですね。<br />
<br />
こういう風に着てきた服が被ることを　撞衫　zhu&agrave;ng　shān　と言うそうです。<br />
<br />
しかしそんなに気にするもんなのかなぁ・・・。<br />
<br />
男には理解できない。<br />
<br />
<br />
<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>chinaheeesooo.blog.shinobi.jp://entry/107</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://chinaheeesooo.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/%E6%8B%BC%E7%88%B9%E6%97%B6%E4%BB%A3" />
    <published>2012-02-24T19:19:38+09:00</published> 
    <updated>2012-02-24T19:19:38+09:00</updated> 
    <category term="中国語" label="中国語" />
    <title>拼爹时代</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<font style="color: rgb(0, 0, 255);"><font style="font-size: x-large;"><strong>拼爹 pīndiē</strong></font></font> :進学や就職などの競争において自分の能力でなく両親の金と権力をたよる<br />
<br />
２月１５日温家宝の子の温雲松が中国衛星通信の董事長になり２月１７日に李長陂の子の李慧镝が<br />
チャイナモバイルグループの副総裁になったそうです。<br />
<br />
以前からこういうことは当たり前のように行われてきましたが、最近はネットの普及で、すぐにネットユーザの<br />
<br />
間に広がって波紋を広げていくようです。<br />
<br />
中国版ツイッターである&rdquo;微博&rdquo;では「まさしくこれは拼爹の時代だ」と怒りやため息の混じったつぶやきや議論が沸騰しているそうです。<br />
<br />
ちなみに中国の大手検索サイト「百度」では&rdquo;温雲松&rdquo;、&rdquo;李慧镝&rdquo;を検索しても表示されないらしいです。<br />
<br />
高級幹部はこうやって利権の甘い汁を子孫に伝える一方下級幹部は下級幹部で海外に家族を移住させ<br />
<br />
自らは中国に単身残って汚職や公金横領した金をせっせと送金する・・・・これを<br />
<br />
<strong><font style="color: rgb(0, 0, 255);"><font style="font-size: x-large;">裸官：luǒguān</font></font></strong>　というそうです。<br />
<br />
中国政府はどこまで民衆の不満を抑えられるのか？<br />
<br />
<br />
また不満を政府からそらすために反日が加熱されないとよいのですが・・・。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4880862754&amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFFFFF&amp;bg1=FFFFFF&amp;npa=1&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;"></iframe><br />
<br />
<br />
<br />
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=tawuz-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4384056745&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=FF6000&amp;bc1=FFFFFF&amp;bg1=FFFFFF&amp;npa=1&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;"></iframe>]]> 
    </content>
    <author>
            <name>辛子ニコフ</name>
        </author>
  </entry>
</feed>